Мы камень живой драгоценный имеем,
Живой на том камне построился дом.
И бури разрушить его не сумеют –
Скрепила навеки Христова любовь.
Пытались разрушить его фарисеи,
Но им не под силу гранита скала.
Испытан на прочность он был в Колизеи,
Десница Господня стоять помогла.
Ни голод, ни холод, ни тюрьмы, ни ссылки -
Ничто и никто христиан не сломал.
На трудных путях, тупиках и развилках
Господний народ во Христе устоял.
Мы так же на камне - строенье живое,
Положены в дело на нужных местах.
Избрал нас Господь, как наследье святое,
Чтоб быть на скале и в надёжных руках.
За это мы Бога прославим сердечно,
И жертву благую Ему принесём.
Придём со Христом мы до цели конечной,
Где песню победы в любви воспоём.
Октябрь 10/2004
Комментарий автора: Приступая к Нему, камню живому,
человеками отверженному, но Богом избранному,
драгоценному, и сами, как живые камни,
устрояйте из себя дом духовный, священство
святое, чтобы приносить духовные жертвы,
благоприятные Богу Иисусом Христом. (1Пет.2:4,5)
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 11337 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.