Нам все равно, где наш ночлег, в чьих душах приюты
Нет в этом мире места, тем, кто отстал давно в забегах. Они ведь из другого теста, им все равно, где их ночлег. Им все равно, где их приюты; овации, а может слезы. О них, не плачут, не смеются; они, как тени - иль занозы, но расцветая - жизнь несется... Несется не в земных пространствах.
Вырви из памяти - образы сломанных дней.
Не смотри на потери, закаты - не нужно внимания.
Разорви все сомнения, - разорви поскорей.
Эта жизнь состоит ведь из встреч и расставаний.
Потерять так легко, но сложнее - приобрести.
Растеряв сожалей, но в скорбях - не захлебнись.
Ты старайся душою стремиться, как прежде, лишь ввысь.
Сколько бы не пришлось еще новых падений перенести...
Сокольников Олег,
Украина
Если будем извлекать драгоценное даже из ничтожного - станем, как Его уста... сайт автора:личная страница
Прочитано 11789 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не доводилоь раньше сталкиваться с таким сочетанием прозы и поэзии в одном произведении.
Из так называемого прозаического.
"но расцветая - жизнь несется... Несется не в земных пространствах".
Вырви из памяти - образы сломанных дней.
Из так называемого поэтического.
"Растеряв сожалей, но в скорбях - не захлебнись.
Ты старайся душою стремиться, как прежде, лишь ввысь.
Сколько бы не пришлось еще новых падений перенести...
Я правильно выделила главное, Олег?
Правильно ли Вас поняла?
Об авторе
Котий Ольга
2010-03-05 05:27:13
Прошу простить. Читать без:
"Вырви из памяти образы прежних дней".
Хотя и это важно, конечно.
Просто речь идет о некотором нарушении логической последовательности в МОЕМ изложении.
Спасибо Вам большое, Олег! Комментарий автора: оставлю как было в моем понимании, спасибо, Оля, вы так верно взялись все проверить и мне не помешает эта работа...
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".