Рассвет и закат – два соперника вечных,
Но есть между ними, что их единит.
И длится их спор на путях бесконечных,
А Солнце меж ними тепло нам дарит.
Рассвет и закат с Солнцем связаны тесно;
Рассвет и закат – лучи Солнца меж них.
Рассвет и закат словно спорят за место;
Рассвет и закат – длится день словно миг.
Рассвет и закат – им не дано быть вместе.
С другой стороны, ночь лежит как стена.
Закат открывает путь злу в поднебесье,
Рассвет обнаружит, что сделала тьма.
Рассвет и закат – с Солнцем связаны тесно;
Рассвет и закат – Кто-то их разделил.
Рассвет и закат с ними жизнь полновесна.
Рассвет и закат – чтобы Свет мир любил.
Рассвет и закат – день рожденья и смерти,
Лежит между ними короткий наш путь.
И мчимся по нём мы в земной круговерти,
А духом желаем все к Свету прильнуть.
Рассвет и закат с Солнцем связаны тесно;
Рассвет и закат – лучи Солнца меж них.
Рассвет и закат словно спорят за место;
Рассвет и закат – длится жизнь словно миг.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 13266 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Не суетись! - Надежда Горбатюк Случайно увидела картинку (которая на иллюстрации)и вспомнила слова: Ев. от Луки,10 гл., ст. 41-42 "Иисус же сказал ей в ответ:Марфа!Марфа!ты заботишься и суетишься о многом,
А одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее."
Эти слова относятся и к нам!